Всем привет, с вами AbraKadabra. Сегодня я решила поделиться смежными ситуациями в Италии, которые происходили со мной из-за плохого знания языка. Значение итальянских слов может меняться от нечетко произнесенного слога или звука. Если хотите посмеяться, читайте дальше)
Итак, самые стремные мои ошибки)
- Раньше я часто путала слова cozze и cazzo. Первое означает мидии, второе – мужской половой орган🙈. А теперь представьте лицо официанта, когда я громко заказала в ресторане вареный cazzo)
- Одна из самых стремных ситуаций приключилась со мной на экзамене, который принимала очень милая женщина-одуванчик. Я долго рассказывала о профилактике нарушений экономического законодательства, используя термин profilattico. В какой-то момент экзаменатор предположила, что имеется ввиду все же profilassi. А вот то слово, которое несколько раз уверенно произнесла я, переводится как презерватив🤭.
- Бывали казусы у меня и с овечками. Поясняю: pecora – овца, pecorinо – вид сыра. А вот pecorina часто используется для недвусмысленного обозначения позиции в камасутре.
- Неловко было, когда я путала слова scappare и scopare. Имея ввиду “мне надо бежать, я спешу” оповестила всех, что надо поскорее заняться сексом)
- Supportare и sopportare. Регулярно забываю разницу до сих пор. На всякий случай: supportare – поддерживать, sopportare – терпеть, еле выносить.
Вот и получается вместо слов поддержки что-то типа “я тебя не выношу”) - Pizza, pizzo, pizzico, pizzicare. Долго мне везде слышалась пицца. И не всегда я понимала, почему ее мне предлагают в магазинах одежды. Pizzo – кружево, pizzico – щепотка, pizzicare – ущипнуть.
- С чипсами тоже интересная история приключилась. По-итальянски чипсы – patatine, а patatina – уменьшительно-ласкательное название женских половых органов. Кстати, словом pisello, pisellino – горох, называют мужские половые органы.
И таких историй у меня на целую книжку наберется.
Подписывайтесь на мой Instagram, чтобы почитать больше забавных историй из моей жизни в Италии.
Ваша AbraKadabra💋.